| عنوان | تاریخ |
| 7 TEENS | 4 May 2013 |
| آیا میدانستید که؟ | 12 Apr 2013 |
| 7 Ways to Say "OUGH" | 2 Mar 2013 |
| عضو جدید الفبای زبان انگلیسی | 11 Feb 2013 |
| 7 TOEIC Tips | 31 Jan 2013 |
| 7 Roman Numerals | 30 Jan 2013 |
| Tips for CVs/Resumes | 14 Jan 2013 |
| 7 British/American Spellings | 5 Jan 2013 |
| آیا میدانستید که؟ | 3 Jan 2013 |
| اصطلاحات انگلیسی | 24 Dec 2012 |
| آیا میدانستید که؟ | 14 Dec 2012 |
| ریشه کلمه پرسپولیس | 12 Dec 2012 |
72 544x376
What's a "teen", or a "teenager"? People
sometimes talk about
teenagers when they really mean "young people". For example,
you might read: "This is a club for teenagers from 12 to 16."
Time to get accurate. Someone who is twelve years old is not
a teenager. Someone who is thirTEEN years old *is* a teenager.
How old is a teenager? A TEENager is:
13 thirTEEN
14 fourTEEN
15 fifTEEN
16 sixTEEN
17 sevenTEEN
18 eighTEEN
19 nineTEEN
Note the following:
They are in their teens. (They are aged 13 to 19.)
They are in their late teens. (eg They are aged 17 to 19.)
- early teens
- mid teens
a teen idol (an idol for teenagers)
a teenybopper - a young teenager (especially girl), who
follows the latest fashions in music and clothes
Normal 0 false false false EN-US X-NONE FA MicrosoftInternetExplorer4
▪ آیا می دانستید که این عادت امروز ایرانیان که در جملات نهی کنندهٔ خود «ن» نفی را به جای «م» نهی به کار می برند از دیدگاه دستور زبان فارسی نادرست است؟
امروز ایرانیان هنگامی که می خواهند کسی را از کاری نهی کنند، به جای آن که مثلا بگویند: مکن! یا مگو! (یعنی به جای کاربرد م نهی) به نادرستی می گویند: نکن! یا نگو! (یعنی ن نفی را به جای م نهی به کار می برند).
در فارسی، درست آن است که برای نهی کردن از چیزی، از م نهی استفاده شود، یعنی مثلاً باید گفت: مترس!، میازار!، مده!، مبادا! (نه نترس!، نیازار!، نده!، نبادا!) و تنها برای نفی کردن (یعنی منفی کردن فعلی) ن نفی به کار رود، مانند: من گفتهٔ او را باور نمی کنم، چند روزی است که رامین را ندیده ام. او در این باره چیزی نگفت.

الفبای انگلیسی در گذشته 26 حرف داشت. اما به تازگی کاراکتر & که به معنی (و) است به جمع الفبای زبان انگلیسی پیوسته است و به این ترتیب زبان انگلیسی 27 حرفی شده است. اما این کاراکتر تاریخچه جالبی دارد. بیش از 1500 سال از زمانی که برای نخستین بار شکل این کاراکتر طراحی شد می گذرد. در نسخه های قدیمی رومی از حروف شکسته استفاده می شد و در آن زمان رومی ها در تلاش بودند به شیوه ای بنویسند که در فضای نوشتن تا حد امکان صرفه جویی کنند. در زبان لاتین et معادل (و) است و هنگامی که این دو حرف به صورت شکسته نوشته می شوند و در کنار هم قرار می گیرند به شکل & نوشته می شوند و بنابراین می توان گفت این کاراکتر جدید الورود زبان انگلیسی ریشه لاتین دارد. اما از آنجایی که این کاراکتر در زبان انگلیسی بسیار مورد توجه بوده است و در بسیاری از نامه ها و کتاب ها مورد استفاده قرار می گیرد انگلیسی ها تصمیم گرفتند رسما این کاراکتر را در زبان انگلیسی بپذیرند. اگر چه اساسا حرف ها اجازه ورود به الفبای زبان را دارند اما مثل این که این کاراکتر از این قاعده مستثنی است.
TOEIC: Test of English for International Communication
Tip 1: Set a goal
If you are taking the test to apply for a job, find out what
score is needed. Some jobs require a minimum score of 600.
Management jobs may require a higher score, such as 800.
Choose a goal that you can achieve.
Tip 2: Understand the test
Make sure you understand the format of each section. By
practising tests, you will become very familiar with the
TOEIC. The test should become "second nature" to you before
you attempt the real thing.
Tip 3: Make a study plan
Procrastination is one of the key reasons students fail the
TOEIC. The day you decide to take the TOEIC should be the
day you start to study. Write down your study plan!
Tip 4: Divide study time appropriately
The TOEIC is divided into seven sections. Each section is
worth a certain amount of points. Don't spend too much time
studying one section. Many students make the mistake of
studying the section that they enjoy the most.
Tip 5: Build a strong vocabulary
Another reason students fail the TOEIC is that they have a
very limited vocabulary. Remember that the TOEIC has a
business theme. You should study vocabulary such as travel,
banking, health, restaurants, offices, etc.
Tip 6: Isolate your weak points
After you have been studying the TOEIC for a while, you will
find out which parts give you the most trouble. You might
want to change how you divide your time.
Tip 7: Eliminate distractors
Every TOEIC question has at least two distractors (wrong
answers to trick you). There are many types of distractor
such as, similar sounds, homonyms, repeated words etc. Make
a list of distractors so you recognize them more easily.
You know that 2 + 2 = 4. But do you know that ii + ii = iv?
The numbers that we normally use (1, 2, 3 etc) are called
"Arabic numerals". But we sometimes use another system for
writing numers - "Roman numerals". The Romans used letters
of the alphabet to represent numbers, and you will
occasionally see this system used for page numbers, clock
faces, dates of movies etc.
There are 7 letters used for Roman numerals:
I = 1
V = 5
X = 10
L = 50
C = 100
D = 500
M = 1000
In general, letters are placed in decreasing order of value,
eg XVI = 16. Letters can be repeated one or two times to
increase value, eg XX = 20, XXX = 30. Letters cannot be
repeated three times, so XXXX is not used for 40. In this
case, XL = 40 (50 minus 10).
آیا می دانستید که ما بسیاری از واژه های فارسی مان را به عربی و یا به فرنگی واگویی (تلفظ) می کنیم؟ این واژه های فارسی را یا اعراب از ما گرفته و عربی (معرب) کرده اند و دوباره به ما پس داده اند و یا از زبان های فرنگی، که این واژها را به طریقی از خود ما گرفته اند، دوباره به ما داده اند و از آن زمره اند:
ـ از عربی:
فارسی (که پارسی بوده است)، خندق (که کندک بوده است)، دهقان (دهگان)، سُماق (سماک)، صندل (چندل)، فیل (پیل)، شطرنج (شتررنگ)، غربال (گربال)، یاقوت (یاکند)، طاس (تاس)، طراز (تراز)، نارنجی (نارنگی)، سفید (سپید)، قلعه (کلات)، خنجر (خون گر)، صلیب (چلیپا) و بسیاری از واژه های دیگر.
ـ از روسی:
استکان: این واژه در اصل همان «دوستگانی» فارسی است که در فارسی قدیم به معنای جام شراب بزرگ و یا نوشیدن شراب از یک جام به افتخار دوست بوده است که از سدهٔ ١۶ میلادی از راه زبان ترکی وارد زبان روسی شده و به شکل استکان درآمده است و اکنون در واژه نامه های فارسی آن را وام واژه ای روسی می دانند.
سارافون: این واژه در اصل «سراپا» ی فارسی بوده است که از راه زبان ترکی وارد زبان روسی شده و واگویی آن عوض شده است. اکنون سارافون به نوعی جامهٔ ملی زنانهٔ روسی گفته می شود که بلند و بدون آستین است.
پیژامه: همان « پای جامه» فارسی است که اکنون در زبان های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و روسی pyjama نوشته شده و به کار می رود و آن ها مدعی وام دادن آن به ما هستند.
واژه های فراوانی در زبان های عربی، ترکی، روسی، انگلیسی، فرانسوی و آلمانی نیز فارسی است و بسیاری از فارسی زبانان آن را نمی دانند. از آن جمله اند:
ـ کیوسک که از کوشک فارسی به معنی ساختمان بلند گرفته شده است و در تقریباً همهٔ زبان های اروپایی هست.
ـ شغال که در روسی shakal، در فرانسوی chakal، در انگلیسی jackal و در آلمانیSchakal نوشته می شود.
ـ کاروان که در روسی karavan، در فرانسوی caravane، در انگلیسی caravan و در آلمانی Karawane نوشته می شود.
ـ کاروانسرا که در روسی karvansarai، در فرانسوی caravanserail، در انگلیسی caravanserai و در آلمانیkarawanserei نوشته می شود.
ـ پردیس به معنی بهشت که در فرانسوی paradis، در انگلیسی paradise و در آلمانی Paradies نوشته می شود.
ـ مشک که در فرانسوی musc، در انگلیسی musk و در آلمانی Moschus نوشته می شود.
ـ شربت که در فرانسوی sorbet، در انگلیسی sherbet و در آلمانی Sorbet نوشته می شود.
ـ بخشش که در انگلیسی baksheesh و در آلمانی Bakschisch نوشته می شود و در این زبان ها معنی رشوه هم می دهد.
ـ لشکر که در فرانسوی و انگلیسی lascar نوشته می شود و در این زبان ها به معنی ملوان هندی نیز هست.
ـ خاکی به معنی رنگ خاکی که در زبان های انگلیسی و آلمانی khaki نوشته می شود.
ـ کیمیا به معنی علم شیمی که در فرانسوی، در انگلیسی و در آلمانی نوشته می شود.
ـ ستاره که در فرانسوی astre در انگلیسی star و در آلمانی Stern نوشته می شود. Esther نیز که نام زن در این کشورهاست به همان معنی ستاره است.
برخی دیگر از نام های زنان در این کشور ها نیز فارسی است، مانند:
ـ Roxane که از واژهٔ فارسی رخشان به معنی درخشنده است و در فارسی نیز به همین معنی برای نام زنان روشنک وجود دارد.
ـ Jasmine که از واژهٔ فارسی یاسمن و نام گلی است.
ـ Lila که از واژهٔ فارسی لِیلاک به معنی یاس بنفش رنگ است.
ـ Ava که از واژهٔ فارسی آوا به معنی صدا یا آب است. مانند آوا گاردنر.
همه چیز از ذهنش پرید.
His mind went blank.
*******
تا ساعت چند (باز هستید) کار می کنید؟
How late are you open?
*******
دستم بگرفت و پا و به پا برد.
She took my hand and guided me step by step.
*******
کاری که او کرد به شجاعت نیاز دارد.
It takes courage to do what he did.
*******
برو پی کارت - بزن به چاک.
Buzz off.
*******
سیم قطع شده بود.
The wire was cut off.
*******
رازت را با او در میان بگذار.
Take him into your confidence.
*******
او مرا متهم کرد که دوربینش را برداشتم.
He accused me of taking his camera.
*******
اصلا کاری ندارد! - بسیار آسان است!
No sweat!
*******
مرا جوری ترساندی که عقل از سرم پرید.
You scared me out of my wits.
*******
سه را از پنج کم کنید.
Take three from five.
*******
سرماخوردگی او را انداخته است.
He is laid up with the flu.
*******
وقت سر خاراندن ندارد.
He is rushed off his feet.
*******
او اهل این محل نیست.
He is not from this neck of the woods.