X
تبلیغات
" LangLing "
زبان و زبان شناسی - Languages & Linguistics
" LangLing "


دوستان
موضوع: English Languages

72 544x376

 

What's a "teen", or a "teenager"? People sometimes talk about
teenagers when they really mean "young people". For example,
you might read: "This is a club for teenagers from 12 to 16."

Time to get accurate. Someone who is twelve years old is not
a teenager. Someone who is thirTEEN years old *is* a teenager.

How old is a teenager? A TEENager is:

13 thirTEEN
14 fourTEEN
15 fifTEEN
16 sixTEEN
17 sevenTEEN
18 eighTEEN
19 nineTEEN

Note the following:

They are in their teens. (They are aged 13 to 19.)
They are in their late teens. (eg They are aged 17 to 19.)
- early teens
- mid teens

a teen idol (an idol for teenagers)

a teenybopper - a young teenager (especially girl), who
follows the latest fashions in music and clothes

 

Normal 0 false false false EN-US X-NONE FA MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin-top:0in; mso-para-margin-right:0in; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0in; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:Arial; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
برچسب‌ها: English Language




نویسنده : سامان دلخواه
4 May 2013


موضوع: دانستنیها Facts

▪ آیا می دانستید که این عادت امروز ایرانیان که در جملات نهی کنندهٔ خود «ن» نفی را به جای «م» نهی به کار می برند از دیدگاه دستور زبان فارسی نادرست است؟

امروز ایرانیان هنگامی که می خواهند کسی را از کاری نهی کنند، به جای آن که مثلا بگویند: مکن! یا مگو! (یعنی به جای کاربرد م نهی) به نادرستی می گویند: نکن! یا نگو! (یعنی ن نفی را به جای م نهی به کار می برند).

در فارسی، درست آن است که برای نهی کردن از چیزی، از م نهی استفاده شود، یعنی مثلاً باید گفت: مترس!، میازار!، مده!، مبادا! (نه نترس!، نیازار!، نده!، نبادا!) و تنها برای نفی کردن (یعنی منفی کردن فعلی) ن نفی به کار رود، مانند: من گفتهٔ او را باور نمی کنم، چند روزی است که رامین را ندیده ام. او در این باره چیزی نگفت.


برچسب‌ها: آیا میدانستید, زبان فارسی, دانستنیها, DO YOU KNOW




نویسنده : سامان دلخواه
12 Apr 2013


موضوع: English Languages


It's a pity that English is not phonetic! In some languages,
you can look at a word and know immediately how to pronounce
it. But in English you need to be a little more careful.

Take the letters "ough", for example. They occur in many
words, but they do not always sound the same.

1. though (like o in go)

2. through (like oo in too)

3. cough (like off in offer)

4. rough (like uff in suffer)

5. plough (like ow in flower)

6. ought (like aw in saw)

7. borough (like a in above)

So how do you know the pronunciation of a word? Well,
fortunately "ough" is an extreme example. English words are
not always that difficult. But in general, when you learn a
new word, you should also make sure you know its
pronunciation. If you do not have a teacher or someone to
say the word for you, you can look in a dictionary. All good
dictionaries give the pronunciation for each word, often
with special symbols. So it's a good idea to look at your
dictionary carefully and learn the pronunciation symbols.
After that, you'll always be able to find the pronunciation
of any word, easily. Try it with the 7 "ough" words above.


برچسب‌ها: ESL, ENGLISH LANGUAGE, STUDY ENGLISH




نویسنده : سامان دلخواه
2 Mar 2013


موضوع: English Languages

الفبای انگلیسی در گذشته 26 حرف داشت. اما به تازگی کاراکتر & که به معنی (و) است به جمع الفبای زبان انگلیسی پیوسته است و به این ترتیب زبان انگلیسی 27 حرفی شده است. اما این کاراکتر تاریخچه جالبی دارد. بیش از 1500 سال از زمانی که برای نخستین بار شکل این کاراکتر طراحی شد می گذرد. در نسخه های قدیمی رومی از حروف شکسته استفاده می شد و در آن زمان رومی ها در تلاش بودند به شیوه ای بنویسند که در فضای نوشتن تا حد امکان صرفه جویی کنند. در زبان لاتین et معادل (و) است و هنگامی که این دو حرف به صورت شکسته نوشته می شوند و در کنار هم قرار می گیرند به شکل & نوشته می شوند و بنابراین می توان گفت این کاراکتر جدید الورود زبان انگلیسی ریشه لاتین دارد. اما از آنجایی که این کاراکتر در زبان انگلیسی بسیار مورد توجه بوده است و در بسیاری از نامه ها و کتاب ها مورد استفاده قرار می گیرد انگلیسی ها تصمیم گرفتند رسما این کاراکتر را در زبان انگلیسی بپذیرند. اگر چه اساسا حرف ها اجازه ورود به الفبای زبان را دارند اما مثل این که این کاراکتر از این قاعده مستثنی است.


برچسب‌ها: Ampersand, English Language, زبان انگلیسی, الفبای انگلیسی, English Alphabet




نویسنده : سامان دلخواه
11 Feb 2013


موضوع: English Languages

TOEIC: Test of English for International Communication

Tip 1: Set a goal
If you are taking the test to apply for a job, find out what
score is needed. Some jobs require a minimum score of 600.
Management jobs may require a higher score, such as 800.
Choose a goal that you can achieve.

Tip 2: Understand the test
Make sure you understand the format of each section. By
practising tests, you will become very familiar with the
TOEIC. The test should become "second nature" to you before
you attempt the real thing.

Tip 3: Make a study plan
Procrastination is one of the key reasons students fail the
TOEIC. The day you decide to take the TOEIC should be the
day you start to study. Write down your study plan!

Tip 4: Divide study time appropriately
The TOEIC is divided into seven sections. Each section is
worth a certain amount of points. Don't spend too much time
studying one section. Many students make the mistake of
studying the section that they enjoy the most.

Tip 5: Build a strong vocabulary
Another reason students fail the TOEIC is that they have a
very limited vocabulary. Remember that the TOEIC has a
business theme. You should study vocabulary such as travel,
banking, health, restaurants, offices, etc.

Tip 6: Isolate your weak points
After you have been studying the TOEIC for a while, you will
find out which parts give you the most trouble. You might
want to change how you divide your time.

Tip 7: Eliminate distractors
Every TOEIC question has at least two distractors (wrong
answers to trick you). There are many types of distractor
such as, similar sounds, homonyms, repeated words etc. Make
a list of distractors so you recognize them more easily.


برچسب‌ها: English Test, Test, TOEIC, English Language




نویسنده : سامان دلخواه
31 Jan 2013


موضوع: English Languages

You know that 2 + 2 = 4. But do you know that ii + ii = iv?

The numbers that we normally use (1, 2, 3 etc) are called
"Arabic numerals". But we sometimes use another system for
writing numers - "Roman numerals". The Romans used letters
of the alphabet to represent numbers, and you will
occasionally see this system used for page numbers, clock
faces, dates of movies etc.

There are 7 letters used for Roman numerals:

I = 1
V = 5
X = 10
L = 50
C = 100
D = 500
M = 1000

In general, letters are placed in decreasing order of value,
eg XVI = 16. Letters can be repeated one or two times to
increase value, eg XX = 20, XXX = 30. Letters cannot be
repeated three times, so XXXX is not used for 40. In this
case, XL = 40 (50 minus 10).

 


برچسب‌ها: Numbers, Roman Numerals, English Language




نویسنده : سامان دلخواه
30 Jan 2013


موضوع: English Languages

When you apply for a job, you are usually asked to send a CV
or resume. This is a history of your education and work
experience. Here are 7 tips for CVs and resumes in English:

Tip 1: Use design that demands attention
Employers don't have time to read through each of your job
descriptions to know if you have the skills they need. The
design of your CV must do it for them. Your CV should be
concise, well-organised and relevant. It should emphasise
the most important and relevant points about your
experience, skills and education.

Tip 2: Use 'power words'
To control the image that an employer has of you, use power
words that match the position you want. Certain words are
used frequently by recruiters in their job descriptions. You
should study recruiters' advertisements and job descriptions
and use these words in your CV and covering letter.

Tip 3: A number is worth 1,000 words
Numbers are alive and powerful. They create images in our
minds. General statements are easy to ignore. Be specific!
Use numbers when describing your duties and achievements.

Tip 4: Put important information first
List important information at the beginning of your job
descriptions. Put statements in your CV in order of
importance, impressiveness and relevance to the job.

Tip 5: Sell benefits, not skills
Holiday companies don't sell holidays. They sell relaxation,
adventure, sun, sea and sand (the benefits of a holiday).
You should not sell your skills (many other people have the
same skills). You should sell the benefits of your skills.
When you write your skills and past duties, you can explain
their benefits to the employer.

Tip 6: Solve the employer's (hidden) needs
Employers want people who can solve problems, not create
them! Your CV and cover letter should show how you can solve
the employer's problems and needs.

Tip 7: Target the job
You will have more success if you adjust your CV and cover
letter for the specific skills an employer is seeking. This
means that you would write one CV for one particular job and
a different, modified, CV for another job.


برچسب‌ها: رزومه انگلیسی, ENGLISH LETTER, ENGLISH CV, ENGLISH RESUME




ادامه مطلب ...

نویسنده : سامان دلخواه
14 Jan 2013


موضوع: English Languages

Some British English and American English words have the
same meaning and pronunciation but different spellings.
Here are seven common groups. If you are not sure about a
spelling, it's best to look it up in a British or American
dictionary as appropriate.

1. ogue/og
BrE: analogue, catalogue, dialogue
AmE: analog, catalog, dialog

2. our/or
BrE: colour, favourite, honour
AmE: color, favorite, honor

3. ence/ense
BrE: defence, licence
AmE: defense, license

4. s/z
BrE: analyse, criticise, organisation (but z is also used)
AmE: analyze, criticize, organization

5. l/ll
BrE: enrolment, fulfil, skilful
AmE: enrollment, fulfill, skillful

6. re/er
BrE: centre, theatre, metre
AmE: center, theater, meter

7. miscellaneous
BrE: jewellery, programme, practise, pyjamas
AmE: jewelry, program, practice, pajamas

NB1: in BrE program is used when talking about computers
NB2: in BrE practise is a verb and practice is a noun

برچسب‌ها: ESL, ENGLISH LANGUAGE, SPELLING, BRITISH, AMERICAN




نویسنده : سامان دلخواه
5 Jan 2013


موضوع: دانستنیها Facts

آیا می دانستید که ما بسیاری از واژه های فارسی مان را به عربی و یا به فرنگی واگویی (تلفظ) می کنیم؟ این واژه های فارسی را یا اعراب از ما گرفته و عربی (معرب) کرده اند و دوباره به ما پس داده اند و یا از زبان های فرنگی، که این واژها را به طریقی از خود ما گرفته اند، دوباره به ما داده اند و از آن زمره اند:

ـ از عربی:

فارسی (که پارسی بوده است)، خندق (که کندک بوده است)، دهقان (دهگان)، سُماق (سماک)، صندل (چندل)، فیل (پیل)، شطرنج (شتررنگ)، غربال (گربال)، یاقوت (یاکند)، طاس (تاس)، طراز (تراز)، نارنجی (نارنگی)، سفید (سپید)، قلعه (کلات)، خنجر (خون گر)، صلیب (چلیپا) و بسیاری از واژه های دیگر.

ـ از روسی:

استکان: این واژه در اصل همان «دوستگانی» فارسی است که در فارسی قدیم به معنای جام شراب بزرگ و یا نوشیدن شراب از یک جام به افتخار دوست بوده است که از سدهٔ ١۶ میلادی از راه زبان ترکی وارد زبان روسی شده و به شکل استکان درآمده است و اکنون در واژه نامه های فارسی آن را وام واژه ای روسی می دانند.

سارافون: این واژه در اصل «سراپا» ی فارسی بوده است که از راه زبان ترکی وارد زبان روسی شده و واگویی آن عوض شده است. اکنون سارافون به نوعی جامهٔ ملی زنانهٔ روسی گفته می شود که بلند و بدون آستین است.

پیژامه: همان « پای جامه» فارسی است که اکنون در زبان های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و روسی pyjama نوشته شده و به کار می رود و آن ها مدعی وام دادن آن به ما هستند.

واژه های فراوانی در زبان های عربی، ترکی، روسی، انگلیسی، فرانسوی و آلمانی نیز فارسی است و بسیاری از فارسی زبانان آن را نمی دانند. از آن جمله اند:

ـ کیوسک که از کوشک فارسی به معنی ساختمان بلند گرفته شده است و در تقریباً همهٔ زبان های اروپایی هست.

ـ شغال که در روسی shakal، در فرانسوی chakal، در انگلیسی jackal و در آلمانیSchakal نوشته می شود.

ـ کاروان که در روسی karavan، در فرانسوی caravane، در انگلیسی caravan و در آلمانی Karawane نوشته می شود.

ـ کاروانسرا که در روسی karvansarai، در فرانسوی caravanserail، در انگلیسی caravanserai و در آلمانیkarawanserei نوشته می شود.

ـ پردیس به معنی بهشت که در فرانسوی paradis، در انگلیسی paradise و در آلمانی Paradies نوشته می شود.

ـ مشک که در فرانسوی musc، در انگلیسی musk و در آلمانی Moschus نوشته می شود.

ـ شربت که در فرانسوی sorbet، در انگلیسی sherbet و در آلمانی Sorbet نوشته می شود.

ـ بخشش که در انگلیسی baksheesh و در آلمانی Bakschisch نوشته می شود و در این زبان ها معنی رشوه هم می دهد.

ـ لشکر که در فرانسوی و انگلیسی lascar نوشته می شود و در این زبان ها به معنی ملوان هندی نیز هست.

ـ خاکی به معنی رنگ خاکی که در زبان های انگلیسی و آلمانی khaki نوشته می شود.

ـ کیمیا به معنی علم شیمی که در فرانسوی، در انگلیسی و در آلمانی نوشته می شود.

ـ ستاره که در فرانسوی astre در انگلیسی star و در آلمانی Stern نوشته می شود. Esther نیز که نام زن در این کشورهاست به همان معنی ستاره است.

برخی دیگر از نام های زنان در این کشور ها نیز فارسی است، مانند:

ـ Roxane که از واژهٔ فارسی رخشان به معنی درخشنده است و در فارسی نیز به همین معنی برای نام زنان روشنک وجود دارد.

ـ Jasmine که از واژهٔ فارسی یاسمن و نام گلی است.

ـ Lila که از واژهٔ فارسی لِیلاک به معنی یاس بنفش رنگ است.

ـ Ava که از واژهٔ فارسی آوا به معنی صدا یا آب است. مانند آوا گاردنر.
برچسب‌ها: آیا میدانستید, زبان فارسی, زبان عربی, زبان روسی, زبان انگلیسی, زبان فرانسوی, دانستنیها, DO YOU KNOW




نویسنده : سامان دلخواه
3 Jan 2013


موضوع: ترجمه Translations

همه چیز از ذهنش پرید.

His mind went blank.

*******

تا ساعت چند (باز هستید) کار می کنید؟

How late are you open?

*******

دستم بگرفت و پا و به پا برد.

She took my hand and guided me step by step.

*******

کاری که او کرد به شجاعت نیاز دارد.

It takes courage to do what he did.

*******

برو پی کارت - بزن به چاک.

Buzz off.

*******

سیم قطع شده بود.

The wire was cut off.

*******

رازت را با او در میان بگذار.

Take him into your confidence.

*******

او مرا متهم کرد که دوربینش را برداشتم.

He accused me of taking his camera.

*******

اصلا کاری ندارد! - بسیار آسان است!

No sweat!

*******

مرا جوری ترساندی که عقل از سرم پرید.

You scared me out of my wits.

*******

سه را از پنج کم کنید.

Take three from five.

*******

سرماخوردگی او را انداخته است.

He is laid up with the flu.

*******

وقت سر خاراندن ندارد.

He is rushed off his feet.

*******

او اهل این محل نیست.

He is not from this neck of the woods.




برچسب‌ها: اصطلاحات انگلیسی, اصطلاحات فارسی, ترجمه اصطلاحات, Translation




نویسنده : سامان دلخواه
24 Dec 2012